Православная молитва Господня. Отче наш текст молитвы. Сила молитвы

Тема в разделе "Богословские вопросы", создана пользователем wmas, 6 мар 2013.

  1.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    А если отзыва не будет ? :)

    Спасибо, все запомнила и буду теперь знать.. :ax:
     
  2.  
    иерей Леонид Глебец
    Оффлайн

    иерей Леонид Глебец Ударник форума Cвященнослужитель

    Сообщения:
    10.946
    Симпатии:
    15.145
    Лучшие ответы:
    56
    Вероисповедание:
    Православный
    А ну Вас всех...

    Отключился от Форума в 2.30-по нашему (ночь или утро?) какая-то вибрация потрясала всё тело...сдавленные трудно сдерживаемые звуки вырывались из гортани через ноздри...эти звуки и вибрация вызывала слёзы..:ak: Сколько продолжалось мое страдание не могу сказать...Подумал: "Хорошо ребёнок с 12 часов работает на 8 марта (аккордеон 5 класс муз школы) рано не вставать!"
    Проснулся в 8.05 какое-то время опять страдал, вдруг стало легче..

    Думаю дух этого человека отошёл в другое место....:at:.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%E0%E9%EA%E8%ED,_%C0%F0%EA%E0%E4%E8%E9_%C8%F1%E0%E0%EA%EE%E2%E8%F7

    Всех с Праздником! Ничего Вам не желаю! У Вас всё есть!

    Притчи Соломона, глава 17 — Русская Синодальная Онлайн Библия..

    . 24 Мудрость — пред лицем у разумного, а глаза глупца — на конце земли. …

    Всё! Всё потребное Господь нам даёт. И сверх потребного даёт. Не будем искать на конце земли (в чужом кармане)

    Да благословит Вас Господь! И простите меня..Всех люблю.
     
  3.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Отец Леонид, так сегодня же 7 марта :) Получается концерт завтра и поспать тоже завтра можно
     
  4.  
    иерей Леонид Глебец
    Оффлайн

    иерей Леонид Глебец Ударник форума Cвященнослужитель

    Сообщения:
    10.946
    Симпатии:
    15.145
    Лучшие ответы:
    56
    Вероисповедание:
    Православный
    А вон оно что...:bu:
    Ладно..Завтра ещё раз поздравлю!
     
  5.  
    Юрий
    Оффлайн

    Юрий Философ форума Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.793
    Симпатии:
    2.281
    Лучшие ответы:
    3
    Вероисповедание:
    Православный

    Я хотел Евангелие на старославянском языке, жена мне и подарила.
    Когда дошел до того места, где Господь дал молитву наткнулся на следующее, процитирую только нестыковки:
    Отче наш, Иже на набесех! - куда-то "еси" делось

    Хлебнаш насущный подавай нам на всяк день - ?

    И остави нам грехи наша, ибо и сами оставляем всякому должнику нашему - ?

    Не могу понять - что это? Какой-то брак в наборе или все нормально? А если в других местах тоже такое встретится - я же не знаю наизусть как "Отче Наш" Евангелие?

    Конечно, может это не так и важно... Но странно, вроде старославянский, но...
     
  6.  
    Serg
    Оффлайн

    Serg Фотогуру Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.600
    Симпатии:
    243
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    ЦСЯ вообще претерпел большие изменения. Он уже не тот, что прежде. Так что вполне можете встретить разные варианты.
    Лично я не делаю идола из ЦСЯ, мне гораздо приятнее читать и понимать смысл на русском или украинском языке. Я не смотрю на молитву как на заговор какой-то, который автоматически действует от одного повторения. Если нет вложенной души в словах, нет понимания и обращения от сердца, то получится, что только в осуждение себе бормочешь текст. И будет, что вроде текст сказал, а сердце далеко от Бога.
     
  7.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    А я ,наоборот, не могу на русском читать :( Вот не то, и всё..

    А недавно попала мне книжечка с Молитвословом на украинском, то то вообще для меня тяжело.. Вот не могла без улыбки прочитать "Боже, невже ця постіль буде мені домовиною "
     
  8.  
    Юрий
    Оффлайн

    Юрий Философ форума Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.793
    Симпатии:
    2.281
    Лучшие ответы:
    3
    Вероисповедание:
    Православный
    Мое недоумение состоит в том, что тот текст Отче Наш, который мы поем на Литургии взят же на самом деле из Евангелия на старославянском и не совпадает с тем Евангелием, которое у меня, при том что шрифт у моего Евангелия тоже старославянский. Это ошибка техническая или что?
    Для меня и молитвы, и Псалтырь, и Евангелия на старославянском более емкие по смыслу, звучанию. Это как другой мир...
     
  9.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Я думаю это огрехи при печати, сейчас же книги печатаются абы как :( Еще 2 года назад читала в инете, что вроде подымался вопрос чтобы создать единый отдел при Церкви где они будут проходить рецензирование, но так и не создали.
    Хотя интересно, а во времена старообрядчества как это звучало ?


    Аналогично.

    "
     
  10.  
    Serg
    Оффлайн

    Serg Фотогуру Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.600
    Симпатии:
    243
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    Если вы спокойно понимаете ЦСЯ, то поздравляю! Честно скажу, что мне проще понять смысл в переводе, чем искать что означает, например, такая фраза
    "Канон Андрея Критского, вторник, песнь 5

    Аще бабы слышала еси, убивающыя иногда безвозрастное мужеское, душе окаянная, целомудрия деяние, ныне, яко великий Моисей, сси премудрость."
     
  11.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Сергей, для канона Андрея Критского , не обязательно знать все слова, вполне хватит для понимания чтения Библии, и просто переживать те события.
    Уж Вы то 100% поняли эти слова, т.к. знаете о чем шла речь, потому как Библию изучали :)

    А кто не читал Библии, тот и по русски ничего не поймет, причем тут повивальные бабки и младенцы мужеского пола, будет думать что об абортах надо каятся, т.к. повивальные бабки это акушерки:)
     
  12.  
    Serg
    Оффлайн

    Serg Фотогуру Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.600
    Симпатии:
    243
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    Ну эпизод то я помню, но вот так влет я не всегда понимаю о чем идет речь на ЦСЯ, чтобы сразу переключиться на родной язык. А пока соображаю про ЦСЯ, уже следующий текст идет. Еще добавить акустику храма. В общем предпочитаю сосредоточиться на смысле.
    По канону у меня удобная книжка: ЦСЯ + перевод + соответствующие цитаты из Библии. Все аккуратно и рядышком. Очень удобно.

    Знаете, с одной стороны ЦСЯ дает некоторое отделение богослужебный текстов от обычной речи, но с другой стороны я стремлюсь, чтобы слова из Библии входили в обиход жизни и тут ЦСЯ мешает.
     
  13.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Согласна частично с Вами, но отвечу Вашими словами , со временем мы выучим азбуку полностью, а сейчас мы на начале алфавита :)
    Постепенно будет все нам понятно :)
    Я ,например, не воспринимаю молитвы на русском языке, мне язык кажется топорным, грубым, а вот на старославянском -нет, хотя в первом случае смысл понятен, а во втором не всегда.Но в этом как бы и самое зерно , попытка самому разгадать тайну и понять. А потом обратиться к русскому варианту , и перепроверить. Мне так лучше запоминается.
    И были случаи, когда после старославянских текстов, которые понимала, читала на русском, а там уже смысл был не такой объемный и немного урезан.
    Я так думаю, просто у каждого свое восприятие, и универсальных средств нет.
     
  14.  
    Serg
    Оффлайн

    Serg Фотогуру Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.600
    Симпатии:
    243
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    ИМХО, смысл точнее в современных переводах. Например, новый перевод Ветхого Завета под редакцией Селезнева.
     
  15.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Вроде этого не должно быть. Ведь старославянский язык создавался как бы для перевода Евангелия с греческого, и он точно отображает слова. А русский язык этого уже сделать не может,т.к. слово имеет несколько смыслов, а иногда и практически не переводимо, да и при чтении молитв мы постоянно в этом убеждаемся.
     
  16.  
    Serg
    Оффлайн

    Serg Фотогуру Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.600
    Симпатии:
    243
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    Как бы есть такое. Большей частью это некритично, но иногда намного лучше проясняет, когда прочитаешь разные переводы.
    Например, в Евангелии есть фраза о обещании Богу доброй совести. Но это только в синодальном. В оригинале и других переводах - испрошение у Бога доброй совести. Разница существенная - в первом варианте у нас есть добрая совесть, а во втором мы ее просим у Бога.
    Там еще много чего встречается, но это отдельная тема. Очень полезно читать статьи переводчиков Библии. Вот здесь хорошая статья о Ветхом Завете, там есть в конце об этом немного. http://www.kiev-orthodox.org/site/scripturistic/4314/
     
  17.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Вот Библию я читаю на русском языке, я еще не доросла до старославянского, т.к. тут надо четко понимать смысл слов .
     
  18.  
    Serg
    Оффлайн

    Serg Фотогуру Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.600
    Симпатии:
    243
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    В том то и дело, что понимания слов недостаточно.
    Только вчера говорили о цитате из канона Андрея Критского, а сегодня А.Десницкий опубликовал на правмире статью как раз с этим примером http://www.pravmir.ru/ashhe-baby-slyshala-esi-ili-k-voprosu-o-perevode/
    Как раз можно сравнить свое понимание с переводом - он там подробно разбирает этот кусок.
    Если кто-то влет понял с ЦСЯ, что речь идет о убивании помыслов своей души и это сравнивается с ситуацией в Египте, то по хорошему завидую и снимаю шляпу! :)
     
    Последнее редактирование: 22 мар 2013
  19.  
    Светланна
    Оффлайн

    Светланна Мэри Поппинс, возвращайся! Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.816
    Симпатии:
    251
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Ну так он как раз пишет в статье что старославянский -копия греческого языка, а все русские переводы корявы и неточны . И опять таки переводит только этот стих, а остальные? :) И тут же сам и объясняет трудности, что канон Андрея Критского и для современных греков как для нас старославянский, и они тоже ничего не поймут, а уж если все перевести дословно на русский , то мы и подавно.

    Мне кажется, Автор, пытается сделать перевод сразу с толкованием, и видоизменить сам текст. Правильно это или нет- не знаю.
    Да и если сам канон будет полностью так переведен, это только ,наверное, к старости мы будем понимать половину в лучшем случае, т.к. в рамках службы это сделать тяжело, просто не успеешь : сначала слушаешь текст, пока начинаешь его переваривать дословно, уже клирос возвещает " Помилуй мя, Боже, помилуй, мя",земной поклон и уже новый стих. Поэтому я- за просто настрой и воспоминание Библейских событий, каждый их по своему вспоминает, главное чтобы действительно было их понимание .
     
Загрузка...