Молитва

Тема в разделе "Задать вопрос священнику", создана пользователем Vadik_Prosto_Vadik, 6 дек 2015.

  1.  
    Vadik_Prosto_Vadik
    Оффлайн

    Vadik_Prosto_Vadik Новичок

    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Чи можна молитися на українській мові в Українській православній церкві московського патріархату?

     
  2.  
    Анатолий К
    Оффлайн

    Анатолий К Мистер Добропорядочность

    Сообщения:
    333
    Симпатии:
    620
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    ***модераторское***
    вопрос священнослужителю
     
  3.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.242
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    Лучший ответ
    Домашние молитвы совершают на любом языке.

    Язык богослужений определяется решением Поместного собора (или до его определения - Синодом). Насколько я помню, была какая-то работа по переводу богослужебных книг на украинский язык. И она одобрялась и возглавлялась Синодом. Чем закончилась? Не знаю.

    В Московском патриархате (Киевские митрополиты - Петр, Алексий, Киприан, Феогност перенесли свою резиденцию в Москву, сохраняя титул "Киевский" - а от них ведут свое приемство патриархи Московские) последнюю тысячу лет богослужения совершают на одном и том же языке.

    Русский и украинский языки, как значительно более молодые, заметно примитивнее старословянского. Кроме того, старославянские богослужебные тексты были калькой с греческих текстов, с которых делались переводы. На русском и украинском языках (а где паства соответствует - на цыганском, татарском и тд) необходимо делать комментарии, истолкования, объяснения, быстрые и пространные переводы с дидактической целью.


    НБ: лингвисты определяют возраст языка по сложности его грамматики. Более молодые всегда развиваются в направлении деградации, упрощения. Кстати, с русским языком этот процесс объективно прослеживается в ряде языковых реформ: от старословянского до современного русского. С украинским сложность заключается в том, что между Древним периодом и Новым временем - есть интервал, который не имеет письменных памятников, так что его генетическая связь с письменным языком домонгольской Руси - вопрос интересный.

    Переход на современный (деградировавший) язык - это всегда обеднение церковной общины, а в случае с Украиной - объявление того, что в языковом отношении отошли значительно дальше от Киевской Руси, чем северный сосед.

    В миссионерском отношении перевод богослужебных текстов ничего не дает. Католики перевели латынь на местные языки - и это ничего не дало. А славянский и латынь - это две большие разницы. Если даже перевод латыни на польский не привело новых прихожан в костелы, то и перевод богслужебных книг на русский (украинский) ничего не даст, кроме плюсика в чьем-то блокнотике.

    Лично мое мнение - было бы неплохо иметь благословленный синодом вариант богослужебного текста и на русском, и на украинском, как дополнение к старославянскому. Есть очень сложные богослужебные тексты. Я бы в первую очередь перевел бы чтение паремий и апостола. Хотя сейчас, изучая Священное Писание, постоянно убеждаюсь, что синодальные перевод в подметки не годятся славянскому тексту.
     
    Тамара нравится это.
Загрузка...